Amusing Ourselves to Death

Neil Postman

Postman demonstrates through the growth and influence of television that technological advances shape the culture. He argues that the development of the alphabet, the printing press, the automobile, telegraphy and photography have had a large impact on societies. The warning he gives is to be careful of the developing technologies and the influence they will have. Had he been writing since the expansion of e-mail and the internet, he would have a new realm to explore. The consequences remain the same, the intensity is increased.

Throughout the book, Postman contrasts television with the printed page in its effectiveness for communication. Television provides one-sided communication, which is disjointed from culture and context, entertainment-driven and distracting. As a result of this, Americans have more tidbits of information, but they are not more intelligent. Postman sees American culture unable to communicate with one another about issues other than the latest episode of a television program. Interestingly, he also devotes a chapter to television evangelists, concluding that by giving in to the television mentality, they are guilty of blasphemy.

Postman calls for a return to the printed page, which forces the writer to choose his words carefully and enables the reader to contemplate what he is reading. By slowing down the sending and receiving processes, the ability to engage in discourse will greatly increase. Postman concedes that this will not likely happen, because Americans have tasted the entertainment value of communication and will not likely give it up. The danger is the destruction of the civilization, not through external controls, but through laughing and not thinking.

Ideas have Consequences

Richard M. Weaver

Although over 50 years old, this book is as current as had it been written in the last five. Weaver looks at the problems of western culture and attempts to go to the roots. If Weaver were writing today, he would see the same problems merely intensified by time.

Particularly interesting is his analysis of equalitarianism, which penetrates so many aspects of the culture. Children are treated as adults, women treated as men. The proper American, even Christian, response assumes that this is the way things should be. We fight for equal rights and against oppression. Weaver brings this concept to its completion, pointing out the dangers of equality. Equality leads to the breaking down of the hierarchical structures that build a culture. If there is no difference between child and adult, there is no structure in the relationship and therefore culture has disappeared. Calling for the priority of fraternity over equality, Weaver sees that fraternity supports the structure of a civilization and equality is a masked egotism. In a society where equality is emphasized, then everyone must fight for his rights. If fraternity comes to the forefront, each is looking out for the interests of others, not for himself. The confusion of roles resulting from equality has led to an increase in social distance. Families do not involve themselves with one another, because everyone is doing their own thing. Teachers have lost control in the classrooms, because the pupils have the right to express themselves however they desire.

Weaver’s solution to the problem appears to be a return to a fraternal, agricultural and de-centralized culture. Connecting with the people in the neighborhood needs to become more important than being connected with strangers on the other side of the globe.

Treatise on Religious Affections

by

Jonathan Edwards

and

A Serious Call to a Devout and Holy Life

by

William Law

 

Edwards and Law, writing in the early eighteenth century, address the issue of piety with equal intensity, but different approaches. Perhaps the historical context and intended audience of each writer provides the explanation for the differences.

Edwards writes at the time of the Great Awakening in the American Colonies. The revivals have made such an impact in the culture and churches that abuses and criticisms abound. Edwards thoroughly explains that while true religion does indeed call for emotional response, testifying and change, none of these is a proof that salvation has taken place. He enumerates twelve signs, which should be evident in one who is truly born again, placing the emphasis on the life of obedience. Defending that works can in no way merit salvation, Edwards biblically defends the position that works are the proof that others and the "professor" himself can see as evidence of regeneration.

Law’s examples of those having the means to do what they want with their resources indicate that he is writing to the wealthy of British society. Within this culture there appear to be many who claim to be Christians but are not living accordingly. Law calls upon them to use their time, finances and skills in a manner, which evidences a holy life. He demands self-discipline, regular times of Bible reading, prayer, confession and meditation. Clothing, leisure and eating, though not strictly regimented by Law, should be taken into consideration in order to live a holy life. Law calls this "perfection," and it could be interpreted that he means salvation through works, or that this level of perfection could actually be reached by mortals. Further reading of his works should shed light on his intended meaning.

Taking elements from both books would seem to give a well-rounded approach towards spiritual growth. Both call for more than lip service to Christianity, exposing the weaknesses that are evident and the discouragement that will arise in those who merely claim to be Christians. Edwards gives the biblical explanation of a true salvation experience and Law provides the practical application for Christian living. Edwards’ arguments that it is not the mere performance of acts that proves true religion provide a balance to Law’s system of promoting spiritual growth. Having read only Law, one might conclude that if a Christian prays and meditates five times a day, he will have fulfilled his duty. Without a doubt, that amount of effort on a consistent basis is bound to bring about some change. Edwards argues that these activities are no guarantee, but that the consistent life of obedience demonstrates true religion. Bringing the two concepts together would answer questions of those desiring spiritual growth.

The greater impact in my current situation came from reading Law. He repeatedly brought to the forefront the idea of using your life and resources for something that matters. Whether it was earning money, learning a foreign language or carrying on a conversation, Law challenged me to do all to the glory of God. With the tendency to separate the mundane from the religious, we only do some things for the glory of God, while others are done just because they have to be done. Law breaks that barrier by pointing out that our whole existence revolves around glorifying God. Rather than finishing a task and determining how God was glorified through that task, we are to glorify God and perform those tasks which accomplish that goal.

Law’s pattern of devotions is also motivational for me. Trying to put it, or some variation of it, into practice would require a lot of discipline. Often devotions are accomplished once a day. If I really want to experience spiritual growth, I need to discipline myself to spend more time throughout the day in these practices. Perhaps in small segments, but the frequency throughout the day and the consistency of doing it every day regardless of the schedule should bring about a change.

Less than Words can Say

Richard Mitchell

Sarcastic and pointed, this book provides entertaining instructional reading. Mitchell argues that writing prose is the basis for success in all areas. Lack of training in writing and an emphasis on values education has created a generation of illiterate, social misfits. Mitchell argues that in a setting where all students are forced to learn proper spelling and punctuation, not just what they feel like writing, all graduates will be able to communicate. The foreseeable result would be fewer conflicts.

A driving force in the reader’s mind through the book was the question, "What can we do about it?" In chapter 17, Mitchell agrees that this question is usually answered at the end of the book. He admits that he has no helpful hints to offer. He sees the problem in the monster of public education, but has no way to slay the dragon. This is disappointing.

Alternatives to public education will only solve the problem in that they concentrate on the basics of reading, writing and ciphering. Working with individual teachers and school systems might effect some change. Even that will reach a minority and have little impact on culture. Perhaps the logical choice is to strive for excellence in our own writing and adapt to the changing culture.

Spiritual Exercises

Ignatius of Loyola

The Spiritual Exercises of Loyola were given the papal seal of approval July 31, 1548 and continue to have an effect on serious Roman Catholics throughout the world. Searching in the internet, it is not hard to locate the book in various languages. Weekend seminars are held. Retreat centers have been established. The Jesuits in Munich even offer to accompany participants via e-mail. The waiting lists are long, indicating a continued interest in this approach to spiritual growth even after 450 years.

Written by the founder of the Jesuits, Spiritual Exercises is laden with Roman Catholic teaching and practices, primarily the doctrines of sin and salvation. Reciting Our Father and, Hail Mary¸ penances and meriting grace are evident throughout the exercises. Mary plays a prominent role, as do mass, praying to saints and confession. The book concludes with a list of eighteen rules, reflecting the Roman Catholic Church’s response to the Protestant Reformation. The first rule states: "All judgment laid aside, we ought to have our mind ready and prompt to obey, in all, the true Spouse of Christ our Lord, which is our Holy Mother the Church Hierarchical." This book demonstrates to some extent the practical application of these Roman Catholic dogmas. The regimen of the exercises indicates that those who have gone through them are earnestly seeking to live the Catholic life, not just attend mass.

The exercises also have a touch of esoteric teaching. During meditation, the participant is to engage in exercising the five senses. For example, the third exercise is a meditation on hell. The participant is called upon "to see with the sight of the imagination the great fires, and the souls as in bodies of fire…to hear with the ears wailings, howlings, cries, blasphemies against Christ…to smell with the smell smoke, sulphur, dregs, and putrid things…to taste with the taste bitter things, like tears, sadness and the worm of conscience…to touch with the touch…how the fires touch and burn the souls." Through each week’s meditations, the same process is to be repeated, adjusting it to fit the meditation text. This provides a parallel to fantasy trips being propagated in the contemporary esoteric arena. Perhaps this gives an explanation for the acceptance of New Age practices in strong Catholic areas as such practices have been a part of their religious system for centuries.

Participants are to go through the exercises accompanied by a mentor. This is no doubt helpful because the book itself and the exercises are complicated. The mentor is to act as a guide, a confidant and a regulator, helping the participant get the most out of the program without going overboard. When carried out to its full extent, the program is very extensive and intense. Having an experienced mentor would give the participant a much greater experience.

The purpose of these exercises according to the first annotation is to cleanse the soul of sin and seek the will of God. This is to be accomplished through examination, meditation, contemplation, praying and other spiritual actions. The exercises require four weeks, each with a specific area of meditation: consideration and contemplation of sin; life of Christ up through Palm Sunday; the Passion week; resurrection and ascension of Christ. The weeks are not necessarily 7-day weeks, as the participant is to reach the goal of that week before moving on to the following week. Each day is made up of 5 exercises, each requiring one hour of contemplation. Additionally, thirty minutes each morning are to be spent in prayer, confession every eight days and communion every fifteen. Meditation and prayers are to take place at sunrise, evening and midnight. Dietary restrictions are also given to encourage further spiritual growth. The final recommendation for the participant is that he withdraws from friends and acquaintances during this time. Contemporary seminars and courses have a scaled-down model for the business person, requiring weekends or one hour per day.

Stripping the program of the catholic aspects, biblical principles of spiritual growth can be found. Perhaps the most obvious is the self-discipline that would be required to spend time in meditation on the Word, self-examination and prayer. Spending five hours a day meditating on a single event from the life of Christ and repeating this for five weeks would certainly bring about spiritual growth. Most books on spiritual growth require a minimum discipline to dig deep enough into the Bible to fill in the blanks in a workbook. With enough Bible knowledge many of the workbooks could probably be filled out without opening the Bible. Any time that we are confronted with the truths of the Word, spiritual growth is possible, but having finished a workbook is not a guarantee of maturity.

Another valuable spiritual growth principle is that of a mentor. A mentor is usually considered to be a teacher, who helps his student learn a new skill or develop ministry abilities. The mentor required for this program is to be one who has gone through the program himself and has constant contact with the participant. The goal of this relationship is not to train for ministry, but to promote spiritual growth. Teaching skills is easier than encouraging growth, but that is exactly the problem. If we as mentors were encouraging spiritual growth, the development of the skills would follow more easily. It would be easier to teach a young pastor how to lead a deacon’s meeting if he had learned (not just heard of) the spiritual fruit of humility. As a mentor, we need to be sure that we are mentoring the important aspect of spiritual growth, not just training someone to do the work that needs to be done.

Can this program be used in fundamental Baptist circles? Take out the Catholic and New Age principles and there remains a core of principles that could be developed for biblical spiritual growth. What pastor would not benefit from a four-week retreat to meditate on the Word and his own spiritual condition? Pulling away from the sermon preparation, counseling and administration duties with a strict program to encourage spiritual growth would no doubt give the pastor and the church many benefits. Such a program might prevent ministry burn-out or dry-up.

To accomplish its goals, this program would be different from current conferences and retreats, which generally fill the mind with information and the body with exhaustion. The location would have to be cut off from civilization, so that the distractions of every day life are not accessible. Another very important ingredient is a strict mentor who would not give in to the excuses of the fat, lazy participant, but would correct lovingly and strongly. The participant would need to arrive ready to be a learner and ready to change. Though the process will no doubt provide much material for theological or exegetical debate between the participant and the mentor, the goal is not more information, but transformation. He needs to be ready to submit to the mentor and the regimen of the program.

Unfortunately, the demands of ministry, family and the appearance of busyness would not be conducive to such a program. Our understanding of success in ministry is size and activity. To accomplish that requires a lot of work, mountains of administration, excellent sermons and the right connections. Those who want to succeed in that manner have too much fear to retreat for four weeks. Someone else might come in who can do those things better than I! To retreat from the busyness of ministry for four weeks would most likely only occur after a mental and physical collapse.

The alternative, which is seen in the contemporary versions of the Spiritual Exercises, for weekend retreats and hour-long daily meditations, might be more workable. The question is, "Would it be effective?" A pastor spending an hour a day in personal meditation on the Word and reflection on his own condition would no doubt experience some spiritual growth. God’s Word is what works the change, not a particular program. However, if not carefully mentored, the participant could easily add this regimen to his task-list and go about with the normal business of ministry. The four weeks might bring about a sense of accomplishment in finishing the program, but the potential for growth would be intensified through the four-week retreat.

Perhaps a similar program exists for biblical spiritual growth. The need exists not only for pastors and full-time ministers, but also for every Christian who is serious about his spiritual growth.

The Abolition of Man

C.S. Lewis

Based on an English grammar, Lewis claims that reason is being taught to be superior to values. The end is that values are to be replaced by reason. The book demonstrates that it is impossible to separate the two. Values are developed through reason and reason is directed by values. Lewis points out that the textbooks are deadening virtue, cultivating a generation of "urban blockheads", who are to work without thinking. As a preacher and teacher this understanding should motivate us to maintain the connection between virtue and reason. To motivate the listener the preacher needs to explain his text carefully and appeal to a particular virtue. If he rests upon reason alone, nothing will change. If he appeals to virtue alone, the listener will not know what he should be doing or understand why he should be doing it.

Lewis also argues that if man were to be driven by instinct alone, chaos would reign. Each person would be driven by survival. However, if all men were driven by instinct, chaos would not be definable, so Lewis concludes that it is impossible for men to be driven by instinct alone. That a man is controlled by his stomach and his mind distinguishes him from animals. If civilization comes to the point to which the values teachers are heading, we will experience the abolition of man. It seems that Lewis is pointing out that this is impossible and therefore the teaching of reason over values is a waste of time.

The Culture we Deserve

Jacques Barzun

Truly pessimistic, this collection of essays decries the decline of western civilization and concludes that demise is inevitable. All civilizations have collapsed and it’s only a matter of time before the western world experiences its end. The unanswered aspect is in the amount of time until the end of this culture and the form of the new civilization.

According to Barzun, a major contributor to this downfall is the specialization in the sciences and arts, causing the individual to know a lot about a few things and not much about the world around him. Lacking a broad-based education, the modern man is unable to communicate intelligently or to make decisions confidently. The big picture is missing. However, the fact that a surgeon had read Goethe would bear little weight in determining his qualifications for conducting open heart surgery. Goethe might help him to understand the world, but at that moment understanding the heart is indispensable. Specialization does not in and of itself exclude a broad-based education, but more discipline is required of the heart specialist who is also conversant in Goethe, Beethoven and Shakespeare.

Barzun comments that preachers condemn the relativism of this generation, but explains that definitions are based on relationships. To distinguish words, plants, countries and people, relationships must be made. Relativism is not the problem, but the lack of a standard against which the relationships are determined. The artist may do what he wishes and call it art. English teachers may not correct poor grammar for fear of inhibiting the development of the student or the language. Relativism is a reality, but the standards must be held high.

2 Samuel 22


    11"And He rode on a cherub and flew;
         And He appeared on the wings of the wind.
    

12"And He made darkness canopies around Him,
         A mass of waters, thick clouds of the sky.
   

 13"From the brightness before Him
         Coals of fire were kindled.
   

 14"The LORD thundered from heaven,
         And the Most High uttered His voice.
 

   15"And He sent out arrows, and scattered them,
         Lightning, and routed them.

    16"Then the channels of the sea appeared,
         The foundations of the world were laid bare
         By the rebuke of the LORD,
         At the blast of the breath of His nostrils.

    17"He sent from on high, He took me;
         He drew me out of many waters.

    18"He delivered me from my strong enemy,
         From those who hated me, for they were too strong for me.


    19"They confronted me in the day of my calamity,
         But the LORD was my support.

    20"He also brought me forth into a broad place;
         He rescued me, because He delighted in me.

 

 

Psalm 18


    10He rode upon a cherub and flew;
         And He sped upon the wings of the wind.
   

 11He made darkness His hiding place, His canopy around Him,
         Darkness of waters, thick clouds of the skies.

    12From the brightness before Him passed His thick clouds,
         Hailstones and coals of fire.

    13The LORD also thundered in the heavens,
         And the Most High uttered His voice,
         Hailstones and coals of fire.

    14He sent out His arrows, and scattered them,
         And lightning flashes in abundance, and routed them.

    15Then the channels of water appeared,
         And the foundations of the world were laid bare
         At Your rebuke, O LORD,
         At the blast of the breath of Your nostrils.

    16He sent from on high, He took me;
         He drew me out of many waters.

    17He delivered me from my strong enemy,
         And from those who hated me, for they were too mighty for me.

    18They confronted me in the day of my calamity,
         But the LORD was my stay.

    19He brought me forth also into a broad place;
         He rescued me, because He delighted in me.

 

Old Testament Textual Criticism:

A Practical Introduction

by

Ellis R. Brotzman

Having labored through Metzger’s book, this book was considerably easier to read. Perhaps the ease of reading was due to reading Metzger’s book first and the repeating themes of the two books. Another contributing factor to this book’s level of understanding is the intended audience. The first sentence of the book indicates the author’s intentions: "Old Testament textual criticism is viewed by most beginning students as a very complicated matter." (p. 17). He intends to write a handbook for beginners, which will not necessarily answer all their questions, but at least point out the difficulties and explain the available tools for further study. The footnotes provide reference for further study. Metzger deals with the text of the New Testament and Brotzman with that of the Old Testament, but the principles and problems are similar. Metzger elaborates thoroughly and Brotzman presents in a simpler format. Both books are helpful for an understanding of the complete problematic of textual criticism.

In his introduction, Brotzman lays out the need for textual criticism in the Old Testament. He points out the distinctions between the two testaments in their transmission. The New Testament text critic has over 5,000 manuscripts of varying credibility and the Old Testament text critic has "by far fewer, but generally better, Hebrew manuscripts." (p. 18). In spite of the quality of the transmission, Brotzman argues for the necessity of textual work for the Old Testament.

Very helpful in the introduction is the section "Textual Criticism and Inspiration." Brotzman quotes Douglas Stuart, who confirms that there are no manuscripts, which are totally identical. This makes textual criticism necessary for the determination of the content of the autographs. This statement is balanced by a comment from Bruce Waltke, who puts the work of the textual critic into perspective. According to Waltke there is an average of about one textual note for every ten words in the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). The textual critic concentrates his work on the 10% variant readings. There is however great confidence in the fact that 90% of the BHS is unified in its readings. Textual criticism does not deny inspiration, but supports it by determining the unification of the transmitted texts.

Chapter two provides a helpful discussion on the transmission of the text in Hebrew. The centuries between the first written texts and the BHS have seen changes in Hebrew script and grammar. Brotzman explains the differences in scripts and spellings, which could have allowed for errors from one manuscript generation to the next. The author also points out a major revision of the Hebrew grammar around 1350 B.C. Although the writing of the original manuscripts covers several centuries, the grammar of the Old Testament is generally standard throughout. This indicates that there was a revision of the earliest texts sometime after 1350 B.C. In the time period 500-1000 A.D. the Masoretes contributed to the development of text primarily through the addition of vowels and accents and the compilation of notes. Brotzman concludes that these additions were primarily differences of detail and not of substance. This masoretic text became the standard from which all further manuscripts were made. Considering the millennia between the original writing and the current available text and the fact that for most of that time the copies were made by hand, the similarities of the texts are a testimony to God’s preservation of His Word.

In chapter three Brotzman explains the historical development of translations from Hebrew and their importance to textual criticism. Particularly interesting is his explanation of the Septuagint’s history and development. Contrary to many assumptions, the Septuagint does not appear to have been created in a mystical manner by 70 translators who independently came up with a unified text. Brotzman demonstrates that the translation was completed over a period of several decades and that it went through several revisions. By the second century A.D. there were at least four revisions in circulation. Origen took fifteen years to develop the Hexapla, a six-column parallel Old Testament comparing the various Greek translations with the Hebrew text. He essentially created a tool for text critics of his time.

The Septuagint is a tool that can be used in modern textual criticism, but with limitations. Since there are various Septuagint translations, the scholar must first determine which variations within the Septuagint tradition he will use. Then the task is to compare the Septuagint with the available Hebrew manuscripts. Because of the variants in the Septuagint and the various theories of translation used, Brotzman warns against a wholesale use of the Septuagint to correct the Hebrew manuscripts.

The rise of the Vulgate, the catholic-sanctioned Latin translation of the Old Testament, demonstrates the practice of textual criticism. In the fourth century two major Latin translations were in circulation and Jerome was commissioned by Pope Damasus I to standardize the text. These Latin texts were actually translations from the Greek Septuagint. Jerome compared the Latin texts with each other, with the Septuagint and with available Hebrew manuscripts. The last phase of Jerome’s revision was completed in 405, but was not generally accepted until the 7th century. It was officially accepted by the Roman Catholic Church at the Council of Trent in 1546. Although the Vulgate is important, Brotzman limits its usefulness by the facts that it is a translation, its dependence on the Septuagint and its coexistence with Old Latin texts.

In less than 10 pages, Brotzman provides an introduction to the Dead Sea Scrolls. This seems to be rather brief for such an important discovery, but it fits in well with the author’s intentions: an introduction for the beginning student. He gives a short history of the discovery and points out the significance for textual criticism. Again, the dependability of the Old Testament text is emphasized through the similarities of the Dead Sea Scrolls and the Masoretic texts.

Again meeting his intentions of writing for the beginning student, Brotzman in chapter five gives a good overview of the BHS. He explains the page format, the textual apparatus and the notes. This is a valuable chapter for the beginner to be able to understand how the BHS is set up. Chapters six and seven give a good condensation of the reasons for and the principles of textual criticism. Whereas Metzger goes into detail concerning the history and the various philosophies, Brotzman presents a simplified method of doing the work: collect the evidence, compare the variations and select the best reading. Brotzman suggests that there may be need for emendation of the text in rare instances. The last chapter puts the principles explained in the book into practice using the book of Ruth. This provides the beginning student with practical illustration and exercises in textual criticism.

This book reaches its goal of providing an introduction to the theory and practice of Old Testament textual criticism. The author does an excellent job of explaining technical terms and procedures in an elementary manner, while providing references for those who want further study. Those who desire a more thorough presentation will need to look elsewhere, but this book is certainly one to recommend for second semester Hebrew students or in an introductory class of textual criticism.

One Bible Only?

Roy Beacham and Kevin Bauder

General Editors

Among the strengths of this book is its readability. The topic of the book is complicated and could be explained in a very complicated manner. However, the contributors have presented their arguments with a vocabulary and diagrams that can be understood by those who are approaching the issue for the first time. The clarity of the text provides a complete resource that a pastor could put into the hands of any member of his church who is asking questions. The diagrams support the arguments by showing what the text has explained and give the pastor or teacher visual tools for teaching.

Complimentary to the readability are the extensive footnotes at the end of each chapter. In 228 pages, there are 247 chapter notes. While some notes provide bibliographical information, many are extensive, providing details for matters mentioned in the chapter. This demonstrates that the authors have done their research and are not building their arguments on assumptions or springs of logic. The contributors are not hiding behind their assumptions, but are willing to put their source material at the fingertips of the readers, supporting the credibility of their arguments. The chapter notes and the eight-page bibliography provide the sources for those who are interested in further research, making it a valuable tool for the scholar. If the reader is not convinced of the arguments, he has the information available to check the sources and make up his own mind.

The four appendices also add to the resource material provided in the book. Appendix A presents the issue in a Question-Answer format, giving definitions and summaries at a glance. In appendix B, Pettegrew demonstrates that not all fundamentalists are KJV-Only advocates. The preface to the 1611 King James Version found in appendix C provides the original statement of the translators, giving insight into the method of translation, the purpose of the translation and the conclusions of the translators about their work.

The variety of authors, each writing in their area of expertise, provides the reader with similar perspectives on the same topic. Each chapter puts the discussion in a different context. The introduction delineates the issues that will be discussed throughout the book, challenging the reader to look beyond the individuals to the issues. Those issues are stated in the form of questions:

Must all of God’s words be preserved to have God’s Word?

Does the Bible promise that all of God’s words will be preserved?

Does reason demand that all of God’s words have been preserved?

Does empirical evidence exist to demonstrate that all of God’s words have been preserved?

Throughout the book, the authors provide answers to these questions in his particular discipline of study. Although each chapter could stand alone, together they provide the reader with the historical, theological and logical problems in the arguments of those who claim the exclusivity of the King James Bible.

Particularly beneficial are the chapters, which put the issue into its historical context. Chapter one demonstrates that the issue of translations and text families is not a new issue, nor is it exclusive a King James or American issue. The author points out the desire of the KJV-Only proponents for absolute certainty. They want to be absolutely certain that they have the very words of God in their hands. In order to have the desired degree of certainty, they conclude that God must have preserved His written word in a particular text family and a particular translation from that text family. The author in chapter one demonstrates that this desire for certainty is a desire that goes back to the early days of Bible translation. The development of this argument is seen from the description of the translation of the Septuagint. At the completion of the translation from Hebrew to Greek, the leaders and priests recognized the superiority of the work. They demanded that no revisions be made and that those who add to or delete from the text should be accursed (p. 29-30). Philo of Alexandria added to the account that the translators independently produced the exact translation, which could only be accomplished through a work of the Holy Spirit.

Kutilek brings up the issue that the arguments supporting inspiration of the translators of the LXX parallel those of the KJV-Only adherents. Both views claim that God worked specially through the translators, that God has preserved His word through this translation and that any who would attempt to revise the translation are impudent and presumptuous. He also points out that these claims go beyond the written statements of the translators of the LXX and the KJV (pg. 33).

The parallel arguments are further seen in Augustine (354-430 A.D.). Augustine argues differences between the original Hebrew text and the translation into Greek are accounted to new inspiration given to the translators. The argument is developed as follows:

Since the translators were so unified in their work, they must have been led by the Holy Spirit.

Since they were led by the Holy Spirit, they must have an accurate translation.

Since they have an accurate translation, the translation is to be trusted above the original texts.

Reacting to the rise of new translations of the Reformation era, the Council of Trent issued a similar decree concerning Jerome’s Latin Vulgate translation, adopting it as authentic and cursing those who reject it. Kutilek points out the harassment that Erasmus faced upon the publication of his Greek text and also the problems that the Roman Catholic Church had with later editions of the Latin Vulgate. Since the Council of Trent had made such a firm statement, the Church was not in a position to accept variations within either the Greek or the Latin texts. In spite of evidence to the contrary, confronting the position of the Church created a battleground.

In the conclusion, the arguments of the KJV-Only adherents and their weaknesses are summarized. The discussion places the discussion in its historical context by addressing the issue of the effect of the debate. Bauder states,

The facts of the case indicate that the use of the King James Version and its underlying Greek and Hebrew texts is a matter of preference, and the superiority of those documents is a question for academic discussion. That discussion could be furthered if all parties would adopt a brotherly attitude and a humble recognition of the limitations of their own knowledge. (p. 165).

Current arguments in favor of the KJV-Only position are often characterized by harsh charges and name calling. This leads to division within the church – churches, schools and associations having split over the issue. According to Bauder, this is heretical, using the New Testament understanding of the word. Bauder calls for churches, institutions and associations to follow biblical commands (Titus 3:10) for dealing with those who cause division.

 

 

Todd Daily
Dr. Daniel Brown
DM820 Textual Criticism and English Bible Translations
9 January 2006

A Comparison of 1st Peter 4:18 and Proverbs 11:31

In his discussion about the Christian’s reaction to suffering, Peter instructs his readers that judgment would "begin with the household of God," (New American Standard Bible 1st Peter 4:17) encouraging them to think of the judgment that would befall the unbelievers. In the following verse he writes, "And if with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner?" A cross reference takes the student to Proverbs 11:31 which states, "If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!" Obviously, the two verses are not identical, though the variation is slight. The purpose of this paper is to look at the possible reasons for this variation.

One possibility is that Peter did not intend to quote from Proverbs and that the cross reference is not a reference to the source of the quote, but a parallel, though not identical passage. This is a possibility, since the cross reference is not inspired and it is not indicated in the cross reference that it is a direct quote. The problem with this argument is that Greek text underlying Peter’s statement is identical to the Septuagint (LXX), which was the standard Old Testament for Greek readers when Peter was writing. The Old Testament translations generally use the Masoretic Text (MT), which explains the variation. It appears that the conflict lies elsewhere.

Hiebert, recognizing that the quote is identical with the LXX translation, provides another possibility.

…Peter gave no indication that he was appealing to the Old Testament to support his position. It is probable that he was employing a proverbial saying as a suitable expression of his own thought. If the formulation was consciously molded by Proverbs 11:31, Peter adapted the words to his own eschatological purpose. (293)

Hiebert is careful in saying that "it is probable," but his theory seems to be a stretch of the possibilities. Several other commentators have taken a similar position.

It is true that Peter does not introduce the quote with an indication that he is taking it from the Old Testament, i.e. "it is written" or similar remarks. Since the recipients of the letter were Jewish believers in a Greek-speaking world, it would seem probable that Peter would quote from the Old Testament translation with which they were familiar. With the original readers being familiar with the Old Testament it was not necessary for Peter to give his source. Since this quote is identical with the contemporary Greek Old Testament, it seems improbable that Peter adapted a saying of his day to make his point. He was no doubt aware of the Proverbs passage and if he did not intend to quote it, he would most likely have made the difference greater, so that his readers would have understood that it was not a direct quote. The conclusion is that Peter is indeed quoting from the LXX translation of Proverbs 11:31.

It appears then that the conflict lies between the LXX and the MT. Both texts however are considered to be very similar with few discrepancies. Harris concludes, "The fact is that if we discarded our Hebrew Bibles, the Septuagint, though sounding strange in places, would be a very satisfactory copy of the Old Testament" ("How Reliable is the OT?" 153). Since there is a difference in this verse, which variation is correct? How does this affect our understanding of verbal inspiration?

A bit of historical background may shed some light on this matter. Scholars concur that the MT has not changed significantly since its final editorial work about 200 B.C. The LXX appears to have been completed between 250-200 B.C. in Alexandria. Additionally, the Samaritan Pentateuch was in circulation at that time. We see then that by about 200 B.C. three major text families had come independently into existence. Based on the variations between the LXX and MT text families and the location of the work that was done, it seems obvious that these were generated from different source material and by different scholars. The manuscripts to which either group of scholars had access appear to have been very similar, though not identical. However, those manuscripts, as evidenced in the New Testament manuscripts, may have contained scribal errors. It was the job of the translators and editors then to determine which reading was correct.

The possibility of a scribal error appearing in this verse is quite likely. In order to understand this it is necessary to do a reverse translation of the LXX into Hebrew and consider the possible translations of the word. The MT has Jrab, which is translated, "be rewarded". It is possible that the translators of the Septuagint had access to a manuscript which read hr`X*B or rX^B. By comparing the two words, it is easy to see how a handwritten a could have looked like a handwritten X to a scribe. Somewhere in the previous generations of copying the manuscripts, a scribe could have made the error, which was then repeated in following generations of copies.

Another possibility is that the translators of the LXX had access to varying manuscripts and made a decision to select the second reading. Perhaps the available manuscripts agreed on this word, so it was not even a decision that had to be made. Another possibility is that the Proverbs translator of the LXX himself misread the Hebrew manuscript and translated the verb as he read it. Since we do not have the Hebrew manuscripts that the translators used, it is difficult to come to a definite conclusion.

Based on discoveries in the Qumran scrolls, some scholars would correct the MT so that it agrees with the LXX. Harris writes,

The new information of the Dead Sea Scrolls shows that the Septuagint reflects a type of Hebrew text slightly different from our Massoretic Text. By comparing the two we can now correct and improve our Massoretic Text in spots, for after all, two witnesses are better than one ("How Reliable is OT Text?" 153).

Notice that he does not imply that the LXX is always better, but that it gives us another witness for making improvements. Further discoveries among the Qumran scrolls may give a more definite answer to this particular issue in Proverbs 11.

The decision of determining which of the two readings is correct might be aided through a comparative study. The quote from the LXX in First Peter chapter 4 clearly fits in the context based on verse 17. Peter is making a contrast between the righteous and the ungodly and uses the quote from Proverbs to support his claim. If Peter had translated the MT for his letter instead of the LXX, would it still fit in the context?

By substituting Proverbs 11:31 in the place of 1st Peter 4:18 a comparison can be made. The variation does not change any teaching of the Bible, but there does seem to be a change of perspective between the two. First Peter draws attention to eternity: the troubles on earth may be great, but the eschatological truth gives hope. The second option with the Proverb changed to match the MT speaks of rewards on earth for the righteous, which does not seem to fit with the overall emphasis of Peter. While the book of Proverbs points out often the earthly benefits of the righteous life and the perils of the ungodly, the thrust of Peter and the whole New Testament is not on the advantages of living a good, clean life, but the eternal hope that the believer has. Thus it would appear that Peter’s use of the LXX was intentional.

Does the context of Proverbs 11:31 offer a clue? Chapter 11 is filled with contrasts between the righteous and the ungodly. Clearly, the MT fits into the context of chapter 11 and the book of Proverbs. What if the MT was corrected to match up with the LXX in this passage? If the same procedure is followed as above, it can be seen that 1st Peter 4:18 can fit into Proverbs 11.

Assuming that "saved" refers to eternal salvation and not a deliverance from an earthly peril, the distinction seems to be between the earthly and eternal perspectives. This also assumes that the translation made of the "corrected" MT would be the same as we have in 1st Peter. The conclusion is that although the verses could be used interchangeably, the LXX reading fits better into the Peter passage. Could this be an indication that the MT should be corrected based on the LXX in this verse?

Three conclusions can be drawn: 1. Peter is clearly quoting the LXX. 2. The variation between the LXX and MT could be a simple scribal or translator’s error. 3. Further discoveries from the Qumran materials may give a definite answer.

How does this affect our understanding of verbal inspiration? When we understand that verbal inspiration is applied to the autographs and not copies or translations, we agree that neither the LXX nor the MT is inspired.

Harris aptly states

Verbal inspiration…is not to be accepted because it is necessary, or desirable, or can be shown in every verse to be according to fact; it is to be believed on the authority of Christ. ("Inspiration and Canonicity" 88)

A few pages further, Harris contends that "…another function of textual criticism is to indicate to us how close we can come to the readings of the original manuscript" („Inspiration and Canonicity" 90). Textual criticism does not set out to prove the inspiration of the written Word of God. Verbal inspiration is a doctrine, which is taught in the Scriptures and must be accepted, even if not fully understood. Textual criticism is a tool to help us get as close to the original manuscripts as possible. Further discoveries will not change the doctrine of verbal inspiration, but will clarify the texts from which more accurate translations can be made.

Works Cited

Harris, R. Laird. "How Reliable is the Old Testament Text?" Covenant Seminary Review, Vol. 7, Spring/Fall 1981: 147-55.

---. "Textual Criticism and Inspiration." Chapter Four in The Inspiration and Canonicity of the Bible. Zondervan, 1969: 85-103.

Hiebert, D. Edmond. First Peter. Chicago: Moody, 1992.

Todd Daily
Dr. Dan Brown
DM820 Textual Criticism and English Bible Translations
9 January 2006

A Comparison of 1st Peter 4:18 and Proverbs 11:31

In his discussion about the Christian’s reaction to suffering, Peter instructs his readers that judgment would "begin with the household of God," encouraging them to think of the judgment that would befall the unbelievers (1st Peter 4:17 NASB). In the following verse he writes, "And if it with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner?" A marginal cross reference takes the student to Proverbs 11:31 which states, "If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!" Obviously, the two verses are not identical, though the variation is slight. The purpose of this paper is to look at the possible reasons for this variation.

One possibility is that Peter did not intend to quote from Proverbs and that the cross reference is not a reference to the source of the quote, but a parallel, though not identical passage. This is a possibility, since the cross references are not inspired and it is not indicated in the cross reference that it is a direct quote. The problem with this argument is that Peter’s statement is taken directly from the Septuagint (LXX), which was the standard Old Testament for Greek readers when Peter was writing. The Old Testament translations generally use the Masoretic Text (MT), which explains the variation. It appears that the conflict lies elsewhere.

Hiebert in his commentary on First Peter, recognizing that the quote is identical with the LXX translation, provides another possibility.

The question is formulated in the words of the Septuagint translation of Proverbs 11:31, but Peter gave no indication that he was appealing to the Old Testament to support his position. It is probable that he was employing a proverbial saying as a suitable expression of his own thought. 57 If the formulation was consciously molded by Proverbs 11:31, Peter adapted the words to his own eschatological purpose." Hiebert 1st Peter, pg. 293. Footnote to Ernest Best, "1 Peter II 4-10 – A Reconsideration," Novum Testamentum (1969), pp. 272-73.

Hiebert is careful in saying that "it is probable," but that his theory seems to be a stretch of the possibilities.

In similar fashion, Barnes comments,

The apostle in this passage seems to have had his eye on a verse in Proverbs and he has merely expanded and illustrated it: "Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner." By the question which he employs, he admits that the righteous are saved with difficulty, or that there are perils which jeopardy (sic) their salvation, and which are of such a kind as to make it very near not to happen. (Barnes Notes, )

It is true that Peter does not introduce the quote with an indication that he is taking it from the Old Testament, i.e. "it is written" or similar remarks. Since the recipients of the letter were Jewish believers who were scattered throughout Asia Minor, it would seem probable that Peter would quote from the Old Testament translation with which they were familiar. Peter has several other Old Testament quotations in this short epistle (1:16, 24-25; 2:6-8; 3:10-12). With the original readers being familiar with the Old Testament it was not necessary for Peter to give his source. Since this quote is identical with the contemporary Greek Old Testament, it seems improbable that Peter adapted a saying of his day to make his point. He was no doubt aware of the Proverbs passage and if he did not intend to quote it, he would most likely have made the difference greater, so that his readers would have understood that it was not a direct quote. The conclusion is that Peter is indeed quoting from the LXX translation of Proverbs 11:31.

Two possibilities have been eliminated: that the cross-reference is not referring to a direct quote or that Peter was referring to some other contemporary saying. It appears the conflict lies between the LXX and the MT. Both texts however are considered to be very similar with few discrepancies. Harris concludes, "The fact is that if we discarded our Hebrew Bibles, the Septuagint, though sounding strange in places, would be a very satisfactory copy of the Old Testament." (Harris 1981, 153). How is it possible then that a discrepancy exists between the Septuagint translation and the Masoretic text of Proverbs 11:31? If there is a difference, which one is correct? How does this affect our understanding of verbal inspiration?

A bit of historical background may shed some light on this matter. Scholars concur that the MT has not changed significantly since its final editorial work about 200 B.C. The LXX appears to have been completed between 250-200 B.C. in Alexandria. Additionally, the Samaritan Pentateuch was in circulation at that time. At about 200 B.C. three major text families came into existence, independently of one another. Based on the variations between the LXX and MT text families and the location of the work that was done, it seems obvious that these were generated from different source material and by different scholars. The manuscripts to which either group of scholars had access appear to have been very similar, though not identical. However, those manuscripts, as evidenced in the New Testament manuscripts, may have contained scribal errors. It was the job of the translators and editors then to determine which reading was correct.

The possibility of a scribal error appearing in this verse is quite likely. In order to understand this it is necessary to do a reverse translation of the LXX into Hebrew and consider the possible translations of the word. In a footnote in Proverbs 11:31, the New English Translation states:

The LXX introduces a new idea: "If the righteous be scarcely saved" (reflected in 1 Pet 4:18). The Greek translation "scarcely" could have come from a Vorlage of hr`X*B^ ("deficiency" or "want") or rX^B* ("to cut off; to shorten") perhaps arising from confusion over the letters. The verb "receive due" could only be translated "saved" by an indirect interpretation. See J. Barr, "Jrab~MOLIS: Proverbs 11:31 and 1 Peter 4:18," JSS 20 (1975): 149-64.

For clarification, the MT has Jrab, which is translated, "be rewarded". It is possible that the translators of the Septuagint had access to a manuscript which read hr`X*B or rX^B. By comparing the two words, it is easy to see how a handwritten a could have looked like a handwritten X to a scribe. Somewhere in the previous generations of copying the manuscripts, a scribe could have made the error, which was then repeated in following generations of copies.

Another possibility is that the translators of the LXX had access to varying manuscripts and made a decision to select the second reading. Or perhaps the available manuscripts agreed on this word, so it was not even a decision that had to be made. Another possibility is that the Proverbs translator of the LXX himself misread the Hebrew manuscript and translated the verb as he read it. Since we do not have the Hebrew manuscripts that the translators used, it is difficult to come to a definite conclusion. We see however the process of textual criticism was practiced in the development of the MT and the LXX.

Based on discoveries in the Qumran scrolls, some scholars would correct the MT so that it agrees with the LXX. Harris writes,

The new information of the Dead Sea Scrolls shows that the Septuagint reflects a type of Hebrew text slightly different from our Massoretic Text. By comparing the two we can now correct and improve our Massoretic Text in spots, for after all, two witnesses are better than one. (Harris 1981, 153).

Notice that he does not imply that the LXX is always better, but that it gives us another witness for making improvements. Further discoveries among the Qumran scrolls may give a more definite answer to this particular issue in Proverbs 11.

The single definite conclusion is that Peter is indeed quoting from the LXX translation of Proverbs 11:31. We have also seen that it is not out of the question that a scribal error is the cause of the variation between the MT and the LXX. The decision of determining which of the two readings is correct might be aided through a comparative study. The quote from the LXX in First Peter chapter 4 clearly fits in the context based on verse 17. Peter is making a contrast between the righteous and the ungodly and uses the quote from Proverbs to support his claim. If Peter had used the MT instead of the LXX, would it still fit in the context? Not as smoothly. Consider the two options here:

Option A: If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. By no means let any of you suffer as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler; but if anyone suffers as a Christian, let him not feel ashamed, but in that name let him glorify God. For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God? And if it is with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner? Therefore, let those also who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right. (1st Peter 4:14-19)

Option B: If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. By no means let any of you suffer as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler; but if anyone suffers as a Christian, let him not feel ashamed, but in that name let him glorify God. For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God? If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner! Therefore, let those also who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right. (1st Peter 4:14-19, with Proverbs 11:31 substituted for v. 18)

While neither option promotes a false doctrine, there does seem to be a change of perspective between the two. Option A draws attention to eternity: the troubles on earth may be great, but the eschatological truth gives hope. Option B speaks of rewards on earth for the righteous, which does not seem to fit with the overall emphasis of Peter. While the book of Proverbs points out often the earthly benefits of the righteous life and the perils of the ungodly, the thrust of Peter and the whole New Testament is not on the advantages of living a good, clean life, but the eternal hope that the believer has. Thus it would appear that Peter’s use of the LXX was intentional.

Does the context of Proverbs 11:31 offer a clue? As mentioned above, Proverbs often contrasts the blessings of righteous living with the difficulties of godless living. In fact, chapter 11 is filled with those contrasts. Clearly, the MT fits into the context of chapter 11 and the book of Proverbs. What if the MT was corrected to match up with the LXX in this passage? If the same procedure is followed as above, the following develops:

Option A: He who trusts in his riches will fall, but the righteous will flourish like the green leaf. He who troubles his own house will inherit wind, and the foolish will be servant to the wise-hearted. The fruit of the righteous is a tree of life, and he who is wise wins souls. If the righteous will be rewarded in the earth, how much more the wicked and the sinner! (Proverbs 11:28-31)

Option B: He who trusts in his riches will fall, but the righteous will flourish like the green leaf. He who troubles his own house will inherit wind, and the foolish will be servant to the wise-hearted. The fruit of the righteous is a tree of life, and he who is wise wins souls. If it is with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner? (Proverbs 11:28-31 with 1st Peter 4:18 substituted for v. 31)

Again the distinction seems to be between the earthly and eternal perspectives, assuming that "saved" refers to eternal salvation and not a deliverance from an earthly peril. This also assumes that the translation made of the "corrected" MT would be the same as we have in 1st Peter.

Three conclusions can be drawn: 1. Peter is clearly quoting the LXX, which was the text that his first readers would have had available. 2. The variation between the LXX and MT could be a simple scribal or translator’s error. 3. Further discoveries from the Qumran materials may give a definite answer.

How does this affect our understanding of verbal inspiration? Verbal inspiration is applied to the autographs and not the copies or translations. Neither the LXX nor the MT is inspired, though their multitudinous similarities testify that they are very near to the originals. Further archaeological discoveries may provide more unity between the text families. In these rare instances where there is disagreement, it can be demonstrated, as in this case, that no doctrine is affected by the variations.

Harris aptly states

Verbal inspiration…is not to be accepted because it is necessary, or desirable, or can be shown in every verse to be according to fact; it is to be believed on the authority of Christ. (Harris 1969, 88)

A few pages further, Harris contends that "…another function of textual criticism is to indicate to us how close we can come to the readings of the original manuscript" (Harris 1969, 90). Textual criticism does not set out to prove the inspiration of the written Word of God. Verbal inspiration is a doctrine, which is taught in the Scriptures and must be accepted, even if not fully understood. Textual criticism is a tool to help us get as close to the original manuscripts as possible. Further discoveries and further study will not change the doctrine of verbal inspiration, but will clarify the texts from which more accurate translations can be made.

The discussion of whether or not 1st Peter 4:18 quoting from the LXX or Proverbs 11:31 based on the MT is inspired, is an unnecessary discussion. In the originals, both were inspired. Our task is to find what the original authors wrote. That will require further exploration and study, but until then, we can be confident that that which we have in our hands is the Word of God.

Review of Articles

"The Textual Criticism of the Old Testament" by Bruce K. Waltke provides an overview of the historical development of various Hebrew texts. Providing an easily accessible reference, Waltke presents brief summaries of the various Hebrew manuscripts and ancient translations. The historical background, as well as brief evaluations of the value of the text for textual criticism and a bibliography, makes this article a good starting point for someone interested in textual criticism. Technical words are not defined, which would be a hindrance to beginning students.

In "The Text Behind the Text of the Hebrew Bible" Frank Moore Cross draws upon discoveries among the Dead Sea Scrolls in order to set a date for the fixation of the Hebrew canon. He compares the various text families found in the Dead Sea region and points out their origins. Through a process of elimination based on historical events, he concludes that the canon was firmly set after the fall of Jerusalem in 70 A.D. but before the turn of the first century. All further editions were based upon this canon.

Cross is easy to read and the charts help with understanding. A developing timeline would have been helpful to understand the progression of thought. "This evidence is from this time period and there was no canon" or "there was a canon by this time" would have been easier to understand in the form of a timeline that changes as the author develops his conclusions. The bulk of the chapter was spent on explaining how the Dead Sea Scrolls are helping not only with demonstrating the accuracy of the current Hebrew text, but with explaining the variations in the texts that were being kept in the library of Qumran. Cross states that it may be another forty years before the data will be analyzed.

Barrick’s article, "Current Trends and Tensions in Old Testament Textual Criticism" is not so current, since it was published over 20 years ago. It does provide a helpful overview of recent archaeological discoveries and of the various strengths and emphases of the schools of text-critical theory. Barrick then attempts to classify three current Hebrew texts: Biblia Hebraica, Biblia Hebraica Stuttgartensia and the Hebrew Old Testament Text Project. The author concludes that the first two are disappointing and the third one is not fully published, at least 20 years ago it was not published. The article is taken from the United Bible Societies’ publication "Technical Papers for the Bible Translator" which gives an indication of the intended audience. The vocabulary is not the easiest to understand, but most new technical terms, i.e. not explained in basic textbooks, are explained. Although it is not written for the beginning text critic, it does provide background into the issues, which face the scholar and Bible translator.

In this list of articles, Harris’ "Textual Criticism and Inspiration" is the first, which is simple enough for a lay person to read. His purpose is to show how textual criticism supports the doctrine of verbal inspiration of the autographs. He also demonstrates that the current texts are very accurate representations of the originals, so that we can confidently say that we have the Word of God in our hands. The author accomplishes this without getting into the technical work of the text critic, explaining how the work is done without the specialized vocabulary. The tone of the article is encouraging, illustrating the benefits of textual criticism, without making it the standard of approval. The Bible is inspired, not because some text critics have proven that it is inspired. Rather, it is inspired because it is a work of God; text critics have been able to verify this doctrine and to demonstrate the preservation of God’s written Word.

The second article by Harris, "How Reliable is the Old Testament Text?" is equally understandable and some of the text is repeated from the previous article. In laymen’s terms, Harris explains the Hebrew language by making comparisons to the English. Particularly helpful is his discussion of the values of the Septuagint in comparison with the Masoretic Text. Although variations between the two are very minimal, Dead Sea discoveries have supported the readings of the Septuagint, so that corrections to the Masoretic Text can be made. Both of these articles by Harris are simple, but thorough enough for the pastor to recommend to any interested adult in his church.

Hyatt gives an excellent and easy-to-read of the task of writing in the time of the Old Testament in the article "The Writing of an Old Testament Book." The article contains references from the Old Testament of writing utensils and materials. The pictures help with the understanding of the text. The author’s comparisons to modern (1947) methods of writing help bridge the understanding gap.

Without the ability to read Hebrew, Edelman’s article "Soferim-Masoretes, Massoretes – Nakdanim" is challenging, but the thrust of the text can be understood without it. Edelman appears to be drawing from prefaces and other sources concerning the scribes and their functions. The article is informative in that it explains that the Masoretes were not a particular group of scribes who worked together to compile a book. Rather it is a designation for a specialist among the scribes, who produced biblical texts. The quality of the product was dependent upon the quality of the source material. This article is helpful in understanding the role of the Massoretes in the transmission of the Old Testament text.

In "Light on the Bible from the Dead Sea Caves" Frank Moore Cross gives two areas in which the Qumran Scrolls are aiding in the study of Old Testament texts. The first is in the correction of the Masoretic Text. He explains a passage in Samuel, which has caused exegetical problems. According to Cross, it appears that several lines of text were through scribal error left out of the Masoretic Text. The lines found among the Qumran discoveries appear to fit into the text and explain the account in the following verses. The other area is that of the evolution of religion and apocalyptic literature. The Qumran discoveries have provided historical insight, which Cross anticipates will change our understanding of the various sects within Judaism. It seems that Cross is approaching the discoveries with assumptions of higher criticism. For that reason, I would not recommend this article.

"The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll from Qumran" by K.A. Mathews provides a vivid description of one of the scrolls discovered in Qumran. The explanation, along with the photographs pointing out the particulars, which are discussed, helps the reader to understand the details of the work of a scribe and a textual critic. The article is written in a non-technical style, with the technical words being explained in the text. The article is helpful in that it concentrates on just one scroll and therefore can be more specific, helping the reader to understand what is actually involved in deciphering the scrolls.

In "The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority" Moisés Silva deals with the issue of Old Testament citations in the New Testament, particularly when these are not the same. He provides several possible explanations for the variations and suggests that the explanation will not be the same for each citation. His purpose is to show that these variations do not affect the doctrine of verbal inspiration of either the Old or New Testament texts. His various options for understanding the differences fit within the realm of possibility. The article itself is not too technical, but some paragraphs may need to be read more than once to follow the logic.

The Text of the New Testament

Bruce M. Metzger

Bart D. Ehrman

 

Metzger explains the theory of textual criticism not as a theoretician, but as one who has been in the trenches doing the work and observing the work of others for four decades. Metzger’s involvement with New Testament textual criticism certainly gives the book the needed credibility. His experience gives him the background and the authority for writing a thorough explanation covering various aspects of this task.

The first chapter explains the making of ancient books, laying a foundation for understanding the problems that arise in establishing the authenticity of a manuscript. The durability of the materials did not allow for the preservation of the originals for hundreds of years. The making of the writing material itself was laborious and expensive, not including the hours spent by the copyist in preparing a manuscript. Interesting is also the explanation of the additions that copyists placed in the texts, which Metzger calls "Helps for Readers." That some of those helps eventually appeared in the text complicates the task of the text critic, who is trying to find the original text. Encouraging are the statistics at the end of the chapter concerning the known manuscripts in comparison to other texts written in the first century. The number of copies testifies to the extent of Christianity.

Consisting of a brief description of important witnesses to the New Testament text, chapter two provides historical background and the physical state of manuscripts. The authors bring out the importance of these documents, which is helpful in determining their role in textual criticism. The variations within documents demonstrate that no two manuscripts are totally identical. Even within families and text types, variations appear. These variations demonstrate that there has been no perfect preservation of the original texts. However, the types of variations demonstrate that the preservation has been very good. The variations are slight and most are easily explained, giving the translator, or the reader of translations, the confidence that what he is holding in his hands is God’s Word.

Chapters three through six deal specifically with the various methods of textual criticism. This section is perhaps the most difficult to work through. Names, dates and theories start to mix together after about 10 minutes of reading. Thankfully, an excellent index makes the location of names and theories easy for research. Perhaps this section helps the reader understand the various methods of textual criticism and how complicated the procedure actually is. Before the critic can even begin his work, he must decide which method he will follow. Various methods have been used through the centuries and have brought forth various results.

A further lesson from this section is that many of the decisions in the field of textual criticism are based on speculation or intelligent guessing. A decision for a preferred reading is not based on pure mathematics, i.e. volume of witnesses or age of text, but a combination of these factors. Additionally, the text critic must attempt to think like the original author and the copyists. The text critic must ask questions like: Which word fits best in the context? Which word fits the author? Is there a reason why a copyist would have left out or added these words? Textual criticism is not a science, but a combination of science and art.

Particularly interesting throughout the book are the historical accounts behind the development of particular texts. The proponents of Textus Receptus do not relay the account of Erasmus putting together the text in a hurried manner, with only 6 available manuscripts and passages that were missing. Erasmus himself was a textual critic, making decisions based on the available resources and where no Greek manuscript was available, translating from the Latin back to Greek. This history helps to explain some of the additions, which are unique to the Textus Receptus. Also kept from the discussion are Erasmus’ various editions and the differences between them. Clearly, Erasmus, the hero of the Textus Receptus, was using the methods of textual criticism, which breaks down the logic of those who argue for the superiority of the Textus Receptus and demonize textual criticism.

The accounts of Tischendorf’s discovery of the Codex Sinaiticus illustrate the complications of textual research. Tischendorf stopped a monk from using an ancient text for kindling and determined that it was text of the New Testament. He spent hours copying the text and then used political maneuvering to get the Codex from the monastery into circulation. These accounts provide interesting insights into the history of the Bible.

It appears that an editor or copyist of this 2005 edition (M-E05) created a textual problem by placing chapters seven and eight where they are. Those two chapters should have been placed right after chapter two. The logical progression of the development of the book would have been much more lucid, something that we would expect from experienced textual critics. This arrangement would have placed four chapters together, which deal with the manuscripts and the last four the evaluation of the manuscripts. Perhaps chapters seven and eight were additions appearing sometime between M92 and M-E05. Without a copy of M92 available, this judgment is not possible to make. Perhaps the chapters in question were written by E and therefore not as authoritative as the previous chapters written presumably by M. Perhaps chapters seven and eight were found on a later CD-ROM and inserted at the end of the text, since the first six chapters had already been sent to the printer. Without proper textual apparatus, it is indeed speculative as to the appearance of chapters seven and eight in this current edition. Perhaps in the next edition an editor upon further research will put those chapters back in the order that was no doubt originally intended.

An additional textual problem is to be found at the beginning of this edition, but it is clearly a problem with printing of the text. This edition has the beginning section of the book up through page 14 and then it begins again with a copy of the title page. This type of textual error is easily identified and explained. Perhaps this error was a factor in the reduced price of the text. Only a comparison of other editions of M-E05 would allow for practical interpretation of this error. These two examples demonstrate that textual criticism can be applied even in this age of modern printing technology. The frequency of errors is perhaps not as great, but the multiplication and distribution of the error is exponentially higher.

Although the details included in the text make the reading quite laborious, the book provides an excellent resource book for pastors and teachers who will be occasionally confronted with this topic. The table of contents and the index make it easy to use. The pictures, charts and diagrams help in understanding and could be used for teaching. The thoroughness of the presentation and extensive bibliography also make the book an excellent resource for the scholar who desires further investigation of the topic.